• 내셔널 지오그래픽 등 세계 유명 기관의 마음을 움직이게 했던 반크의 동해 표기 오류 시정 서한을 소개합니다.

    이를 참고해 동해를 일본해로 표기하고 있는 해외 기관에 동해를 올바로 알릴 여러분만의 서한을 작성해보세요!

관계자 분에게

최근에 당신의 웹사이트를 방문했을 때 당신의 웹 페이지에서 ‘동해’ 대신 ‘일본해’라고 표기되어 있는 것을 발견하고, 한국인의 한 사람이자 세계인의 한 사람으로서 매우 놀라웠습니다. 세계에서 가장 큰 기관 중 하나로 생각해 왔던 당신의 웹사이트에서 이러한 실수를 하고 있다는 것은 상당히 놀라운 일이었습니다.

한반도와 일본열도 사이에 있는 바다의 올바른 이름을 사용하고자 하는 것은 단지 지리학적 이름을 바꾸는 문제만이 아닙니다. 일본제국주의의 잔재를 바로 잡고 그 잔재를 통한 불합리를 줄이려는 한국인의 노력인 것입니다.

어느 한쪽의 일방적인 주장에 의한 사실을 그대로 받아들이는 것은 분명히 잘못된 것이며, 이러한 일들이 이대로 방치된다면 국제사회의 질서를 유지하는데 심각한 어려움을 초래하게 될 것입니다.

참고로 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드아틀라스, 세계 최대 지도제작사 중 하나인 내셔널 지오그래픽에서 ‘동해’라고 표기할 것을 반크에 약속했고, 이미 웹사이트에서 동해표기를 하고 있습니다. 무엇보다 미국 버지니아주에서는 2017년부터 버지니아주에서 사용하는 모든 교과서에 동해와 일본해를 함께 사용하는 법안을 통과시켰습니다.

그래서 반크 회원의 한 사람으로서 저는 당신의 기관에서도 모든 내용과 세계지도에 동해를 표기하거나 혹은 동해일본해두 이름을 동시에 사용해줄 것을 요청합니다.

국제수로기구와 유엔지명위원회에서는 2개국 이상이 지형물을 각기 다른 명칭으로 공유하는 경우, 단일 지명의 합의를 위해 노력하되 공통지명 미합의 시 각각의 지명을 모두 사용 할 것을 권고하고 있습니다. 한국과 일본이 동일한 명칭에 대해서 위의 결의안의 내용대로 합의한다면 그에 따른 합의된 명칭을 사용할 수 있게 될 것입니다.

읽어주셔서 감사하고 고려해 주시면 감사하겠습니다. 우리의 의견에 대한 당신의 입장을 들을 수 있기를 바랍니다.

To Whomever It May Concern

Recently I visited your website. And I was quite surprised to find your websites still label Korea’s ‘East Sea’ as ‘Sea of Japan,’ which is incorrect. Such an error on such a well-known website such as yours comes as a surprise since we regard you as one of the world’s best.

Using a proper name for the body of water between the Korean peninsula and the Japanese archipelago is not simply a question of changing the name of a geographical feature. It is part of the national effort by the Korean people to erase the legacy of Japanese Imperialism and to redress the unfairness that has resulted from it. It is an absolute mistake to hear just one side of the story and to blindly follow. If we leave these kinds of things alone, it causes serious problems that disturb the order of international society.

For your reference, Dorling & Kindersley(https://www.dk.com), one of biggest textbook publishers, worldatlas.com, one of prominent online map provider, and one of the biggest mapmakers, National Geographic promised us that they would now use the name ‘East Sea.’ In addition, these websites are already using the name, ‘East Sea’ on their website after we pointed out the error.

Most of all, the U.S. state of Virginia has revised the guidelines for history and social science education in line with a newly enacted law that requires textbooks to use the Korean name “East Sea” alongside the Japanese name “Sea of Japan” for the body of water between the two countries on 2017.

As a member of the Voluntary Agency Network of Korea (VANK), I urge you to use ‘East Sea’ to describe the body of water in question or to use both Korean and Japanese designation simultaneously (e.g. ‘East Sea/Sea of Japan’) in all of your contents and maps.

According to IHO and UNCSGN, in case of topographical feature shared with two or more countries, yet naming differently in their own languages, all of the names in each language should be marked. Once Korea and Japan agree on a common designation, that is in accord with the general rule of international cartography, we will then follow the agreed-on designation.

Thank you for reading and we would appreciate your favorable consideration.

We would be grateful for your explanation as to why you chose to use ‘Sea of Japan’.

Yours very truly, VANK, Cyber Diplomatic Organization in Korea,

http://www.prkorea.com

*References

– The Historical precedent for the ‘East Sea’: http://prkorea.com/history/eastsea1.html

– How to name the sea area between the Korean Peninsula and the Japanese Archipelago : http://prkorea.com/history/eastsea2.html

Estimados señores y señoras

Últimamente he tenido la oportunidad de visitar su página de web:

http:// (오류가 있는 사이트 주소를 입력합니다)

Y me sorprendí al encontrar el hecho de que ‘el mar de Este’ de Corea del Sur estaba anotado incorrectamente como ‘el mar de Japón’ en su página web. Dado que se considera una de las prestigiosas a nivel mundial, hallar ese tipo de error en su página fue un mero asombro para mí, tanto coreano como miembro de la aldea global.

Utilizar el nombre correcto y apropiado del mar situado entre la península coreana y los archipiélagos de Japón no se trata de solo una cuestión de cambiar un nombre geográfico sino de los denodados esfuerzos de nosotros coreanos para corregir los vestigios del imperialismo japonésy mermar su irracionalidad.

Es un error absoluto aceptar tal como una alegación unilateral. Si dejamos que esto ocurra, se pueden causar serias dificultades para mantener el orden de la comunidad internacional.

Por referencia, Dorling & Kindersley(https://www.dk.com), uno de los editoriales de libros de texto, worldatlas.com, uno de los proveedores prominentes de mapa online, y National Geographic, uno de los mayores cartógrafos nos han prometido que van a utilizar‘el mar del Este’ en vez de ‘el mar de Japón’, y ya lo han hecho en su página web.

http://prkorea.com/textbook/reference1.htm

http://prkorea.com/textbook/reference2.htm

http://prkorea.com/textbook/reference3.htm

http://prkorea.com/textbook/reference4.htm

Sobre todo, en el estado de Virginia, los Estados Unidos, han aprobado un proyecto de ley, tratado de marcar ‘el mar del Este’, y ‘el mar de Japón’ a la vez en sus libros de texto desde el año 2017.

http://prkorea.com/textbook/reference5.htm

Por lo tanto, como un miembro de la Agencia Voluntaria en Internet de Corea (VANK, Voluntary Agency Network of Korea), les pido utilizar ‘el mar del Este’ para describir el mar en cuestión o poner ‘el mar del Este’ y ‘el mar de Japón’ juntos en todos sus contenidos y mapas.

Según la Organización Hidrográfica Internacional(IHO) y La Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos (UNCSGN), en caso de que más de dos países comparten figuras topográficas con sus propias denominaciones, las partes interesadas pueden esforzarse por llegar a un acuerdo. Pero si no, pueden usar los nombres juntos.

Una vez que Corea y Japón nos acordemos sobre la denominación común como lo que recomienda la ley internacional de cartografía, podremos utilizar el nombre acordado.

Muchas gracias por su atención a esta carta. Si consideran nuestra petición, será un inmenso agradecimiento para nosotros. Nos gustaría recibir sus valiosas opiniones. En espera de su respuesta, adjuntamos nuestra dirección del correo electrónico.

Sinceramente, VANK, Cyber Diplomatic Organization in Korea

http://www.prkorea.com

*References

※The Historical precedent for the ‘East Sea’

http://prkorea.com/history/eastsea1.html

※Cómo nombrar el mar entre la península coreana y los archipiélagos de Japón

http://prkorea.com/history/eastsea2.html

★ 반크 동해 서한 스페인어 번역은 한국외대통번역대학원한서과 김유진,이호진, 이송리, 최은비님이 기여해주셨습니다.

Заинтересованным лицам

Введите адрес сайта, в котором есть ошибки

http:// (오류가있는사이트주소를입력합니다)

В последнее время когда я посетил ваш веб-сайт и заметил, что в веб-сайте было обозначено «Японское море» вместо «Восточное море», я очень поразился будучи одним из корейцев и одним человеком из мира. Так как меня очень поразило, то что вы совершили ошибки в ходе управления сайтом, который считается одной из самых больших организаций всего мира

Намерение использовать правильное называние моря, которое находится между корейским полуостровом и японским островом не только просто касается вопроса изменения геологического названия. Прилагают эти усилия корейцы, которые стремятся к устранению пережитков японского империализма и их нерациональности.

Воспринимать как факт одностороннее мнение определенной стороны – очевидно неправильно и без никаких изменений это вызовет лишь трудности, которые мешают сохранить порядок международного общества.

Напомним, что издательство «Dorling Kindersley», являющееся одним из самых масштабных издательств в мире, онлайн-производитель карт «World atlas» и один из самых крупных производителей карт в мире «National geographic» уже обещали, что они будут обозначать «Восточное море» и уже выполняют обещание.

http://prkorea.com/textbook/reference1.htm

http://prkorea.com/textbook/reference2.htm

http://prkorea.com/textbook/reference3.htm

http://prkorea.com/textbook/reference4.htm

В штате Вирджинии в США приняли закон об использовании «Восточное море» и «Японское море» во всех учебниках с 2017 года.

http://prkorea.com/textbook/reference5.htm

Являясь одним членом организации «Ванк», я прошу вас использовать название «Восточное море» или обо названия «Восточное море» и «Японское море» в ваших материалах и карте мира, созданных вашей организацией.

Международная гидрографическая организация и Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям рекомендуют, что если больше двух стран называют определенный местный предмет другими называниями, они должны приложить усилия для достижения соглашения об общем назывании и когда невозможна договоренность они должны использовать все возможные названия.

Если Республика Корея и Япония достигнут договоренности по вышеуказанной резолюции об общем названии, то возможно будет использовать общее название с обоюдного согласия.

Благодарю вас за прочтение и буду благодарен вам за учтение нашего требования.

Надеюсь, что вы выскажаете свои мнения о нашем мнении.

※ The Historical precedent for the ‘East Sea’

http://prkorea.com/history/eastsea1.html

※ How to name the sea area between the Korean Peninsula and the Japanese Archipelago

http://prkorea.com/history/eastsea2.html

★ 반크 동해 서한 러시아어 번역은 한국외대통번역대학원 러시어학과

이호진, 민지, 예은, 미라, 지선, 이선, 동식, 가연, 청호님이 함께 했습니다.

  • 추가 답변 서한 예시
    동해 표기를 요청하는 서한을 보낸 뒤, 긍정 혹은 부정적 답변이 온 경우, 추가 답변 서한을 보내야할 때,
    아래의 반크 서한을 참고해 보내보세요.

한국어 영어
동해 표기에 관한 변화와 진실을 향한 우리의 제안에 긍정적으로 “연구 및 수정하겠다는” 답신을 주신 점에 진심으로 감사합니다.

13만 사이버 외교사절단 반크의 회원들은 변화를 향한 귀사의 답변에 대한민국 모든 국민을 대신해 감사를 드리고 싶습니다. 혹시 동해일본해 병기 표기에 관해 필요한 자료가 있으시면 언제든지 주저하지 마시고 연락주세요.

참고적으로 동해/일본해 병기는 2000년에 3%에서 최근 2016년 현재 동해 일본해 병기율이 30%대로 빠르게 증가가 되었습니다. 이는 내셔널 지오그래픽, 월드 아틀라스, 더링 킨더슬리, 프랑스 일간지 르몽드, 브리테니커등 세계적인 교과서, 지도, 언론사에서 일본해 단독표기에서 동해 일본해 병기로 바꾸었기 때문입니다.

또한 미국의 버지니아주에서도 2014년 동해와 일본해를 병기하는 법안을 공표했고, 2015년부터 버지니아의 모든 공립학교 교과서에서 동해 표기가 반영되었습니다.

더 나아가 맥그로 힐 등 전 세계 학교에서 사용되는 미국의 유명 교과서 출판서의 교과서에도 기존 일본해 단독표기에서 동해/일본해 병기로 바꾸었고, 이런 국제적 변화의 흐름에 따라 이제 전 세계 청소년들은 동해에 대한 올바른 내용을 배워가고 있습니다.

동해 표기에 관한 이런 세계적 변화는 바로 진실을 추구하려는 당신과 같은 기관들의 위대한 결정이 있었기 때문입니다. 진심으로 감사합니다.

▶참고1: 미국 버지니아주 동해 병기법 관련 영문기사 자료
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶참고2: 미국 교과서 동해 병기 영문 기사 자료
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

Thank you for taking the time to consider researching and editing your information about the usage of the term East Sea.

Our 130,000 members at VANK would like to truly thank you for taking the time to take this information into consideration.

In the year 2000, this percentage was a mere 3% on the consent of changing the label of this territorial sea. However, with major institutions like National Geographic, World Atlas, Dorling Kindersley, Le Monde, Britannica, and many others changing their position on this issue by including both names and avoiding the usage of the term Sea of Japan solely has helped change this mere 3% to a whopping 30% by the year 2016.

Additionally, in 2014, the state of Virginia in America has officially enacted a new law for the required usage of the Korean name East Sea alongside the Japanese name Sea of Japan for the labeling of the territorial sea between these two countries and this law will immediately take effect by 2015 for all public schools of Virginia.

Even the world famous textbook publisher McGraw Hill has changed from using the sole term of Sea of Japan to including the term East Sea, and with these changes, adolescents from all over the world are able to learn the right information about the East Sea.

Major changes like these were all possible thanks to institutions like you in making this major decision in relation to the naming of the East Sea (Sea of Japan) and thus, I would like to once again thank you from the bottom of my heart, being that this is one of the major reasons of what our institution VANK stands for.

▶East Sea naming law takes effect in Virginia
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶U.S. Textbooks add “East Sea”
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

한국어 영어
동해 표기에 관한 변화와 진실을 향한 우리의 제안에 답신을 주신 점에 진심으로 감사합니다. 당신은 한국인만 사용하는 서비스에만 동해로 표기하고 전 세계인이 사용하는 서비스에는 일본해로 표기할 것이라고 말씀하셨습니다.

귀하가 그런 입장은 충분히 이해는 되지만 저는 귀하에게 우리의 이런 입장 또한 알려드리고 싶습니다.

저희가 귀하에게 동해로 표기된 지도 사용을 요구하는 것은 한국인의 민족주의적 관점에서 요구하는 것이 아니라. 귀하가 세계 시민 교양차원에서 반드시 알아야할 정보를 전달하기 위해 요구하는 것이기 때문입니다.

만약 한국인이 국제사회에서 요구하는 동해 표기 요구가 한국인만을 위한 것이었다면 왜 내셔널 지오그래픽 등 세계적인 출판사등에서는 일본해 단독표기에서 동해/일본해 병기를 결정했을까요?

참고적으로 동해/일본해 병기는 2000년에 3%에서 최근 2016년 현재 동해 일본해 병기율이 30%대로 빠르게 증가가 되었습니다. 이는 내셔널 지오그래픽, 월드 아틀라스, 더링 킨더슬리, 프랑스 일간지 르몽드, 브리테니커등 세계적인 교과서, 지도, 언론사에서 일본해 단독표기에서 동해 일본해 병기로 바꾸었기 때문입니다.

또한 미국의 버지니어주에서도 2014년 동해와 일본해를 병기하는 법안을 공표했고, 2015년부터 버지니아의 모든 공립학교 교과서에서 동해 표기가 반영되었습니다.

더 나아가 맥그로 힐 등 전 세계 학교에서 사용되는 미국의 유명 교과서 출판서의 교과서에도 기존 일본해 단독표기에서 동해/일본해 병기로 바꾸었고, 이런 국제적 변화의 흐름에 따라 이제 전 세계 청소년들은 동해에 대한 올바른 내용을 배워가고 있습니다.

이 모든 동해 표기에 대한 이러한 세계적인 위대한 변화는 위대한 변화를 선택한 누군가의 앞선 결정이 있었기 때문에 가능했습니다. 이에 우리는 당신 또한 이러한 위대한 변화를 택한 세계인들의 결정에 함께 해주시길 바랍니다.

만약 당신이 한국서비스의 동해 표기결정뿐만 아니라 세계인들이 사용하는 서비스에 동해 표기를 사용하신다면 당신 또한 이러한 위대한 변화에 함께 하는 것입니다. 감사합니다.

▶참고1: 미국 버지니아주 동해 병기법 관련 영문기사 자료
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶참고2: 미국 교과서 동해 병기 영문 기사 자료
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

Thank you for taking the time to reply to us about our suggestions on the usage of the term East Sea. The response that you gave us was that only for the services provided for Koreans will you use the term East Sea, while for the remaining you will use the term Sea of Japan.

We can understand your reasoning but hope that you can see our position too.

Our request of using the term East Sea is not from a Korean’s point of view, but rather from an international point of view of trying to get the suitable information for everyone.

If the usage of East Sea was only meant for use by Koreans, why do world famous institutions like National Geographic and other famous publishers use both terms (Sea of Japan and East Sea)?

In the year 2000, this percentage was a mere 3% on the consent of changing the label of this territorial sea. However, with major institutions like National Geographic, World Atlas, Dorling Kindersley, Le Monde, Britannica, and many others changing their position on this issue by including both names and avoiding the usage of the term Sea of Japan solely has helped change this mere 3% to a whopping 30% by the year 2016.

Additionally, in 2014, the state of Virginia in America has officially enacted a new law for the required usage of the Korean name East Sea alongside the Japanese name Sea of Japan for the labeling of the territorial sea between these two countries and this law will immediately take effect by 2015 for all public schools of Virginia.

Even the world famous textbook publisher McGraw Hill has changed from using the sole term of Sea of Japan to including the term East Sea, and with these changes, adolescents from all over the world are able to learn the right information about the East Sea.

This was all made possible thanks to people deciding to make this impactful decision of change. We hope that you may also partake in this impactful decision. Thank you.

▶East Sea naming law takes effect in Virginia
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶U.S. Textbooks add “East Sea”
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

한국어 영어
동해 표기에 관한 변화와 진실을 향한 우리의 제안에 답신을 주신 점에 진심으로 감사합니다.

당신은 귀하의 웹사이트에서 사용하는 지도가 귀하의 기관에서 제작된 것이 아니라 외부 기관에서 만든 서비스를 사용하는 것이기 때문에 바꿀 수가 없다고 말씀하셨습니다.

귀하가 그런 입장은 충분히 이해는 되지만 저는 귀하에게 우리의 이런 입장 또한 알려드리고 싶습니다. 귀하가 외부기관에서 사용한 “일본해” 가 표기된 지도 때문에 귀 기관의 공신력과 신뢰도까지 떨어질 수 있기 때문입니다.

잘못된 내용을 사용한 외부 기관의 정보를 아무런 확인 없이 그대로 사용해서 외부에 퍼트린다면 이에 대한 책임 또한 가져야 한다고 생각합니다. 귀하가 사용한 일본해 표기 지도는 국제적으로 문제가 있어서 지금 바뀌고 있는 상황입니다.

참고적으로 동해/일본해 병기는 2000년에 3%에서 최근 2016년 현재 동해 일본해 병기율이 30%대로 빠르게 증가가 되었습니다. 이는 내셔널 지오그래픽, 월드 아틀라스, 더링 킨더슬리, 프랑스 일간지 르몽드, 브리테니커 등 세계적인 교과서, 지도, 언론사에서 일본해 단독표기에서 동해 일본해 병기로 바꾸었기 때문입니다.

또한 미국의 버지니어주에서도 2014년 동해와 일본해를 병기하는 법안을 공표했고, 2015년부터 버지니아의 모든 공립학교 교과서에서 동해 표기가 반영되었습니다.

더 나아가 맥그로 힐 등 전 세계 학교에서 사용되는 미국의 유명 교과서 출판서의 교과서에도 기존 일본해 단독표기에서 동해/일본해 병기로 바꾸었고, 이런 국제적 변화의 흐름에 따라 이제 전 세계 청소년들은 동해에 대한 올바른 내용을 배워가고 있습니다.

이 모든 동해 표기에 대한 이러한 세계적인 위대한 변화는 위대한 변화를 선택한 누군가의 앞선 결정이 있었기 때문에 가능했습니다. 이에 우리는 당신 또한 이러한 위대한 변화를 택한 세계인들의 결정에 함께 해주시길 바랍니다. 참고적으로 저희는 잘못된 일본해 지도를 사용하지 않고 위대한 변화를 선택하도록 동해가 반영된 세계지도를 자유롭게 사용할 수 있는 자료를 링크해드리겠습니다. 감사합니다.

▶참고1: 미국 버지니아주 동해 병기법 관련 영문기사 자료
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶참고2: 미국 교과서 동해 병기 영문 기사 자료
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

▶한반도 지도
http://www.theworldchanger.net/upload/new_board/C1279755411134.gif

▶일본지도
http://www.theworldchanger.net/upload/new_board/C1284106137901.jpg
http://www.ngii.go.kr/world/mapdownload.html

Thank you for taking the time to reply to our remarks and suggestions about the usage of the term East Sea.

As aforementioned before, the reply that you gave us of why you were unable to change the term Sea of Japan was because the map being used on your website was created from an external source rather than being created by your institution.

I can understand the position that you have taken, but I would like to inform you about our position. Since you are currently using a map that involves the term Sea of Japan, there is a possibility of losing accuracy and credibility.

By using this inaccurate information without double checking the source, we feel that there is a sense of responsibility that must be taken for allowing this inaccurate information to be shared online. Currently, the map that you are using has been an international issue that is up for debate and changing quickly.

In the year 2000, this percentage was a mere 3% on the consent of changing the label of this territorial sea. However, with major institutions like National Geographic, World Atlas, Dorling Kindersley, Le Monde, Britannica, and many others changing their position on this issue by including both names and avoiding the usage of the term Sea of Japan solely has helped change this mere 3% to a whopping 30% by the year 2016.

Additionally, in 2014, the state of Virginia in America has officially enacted a new law for the required usage of the Korean name East Sea alongside the Japanese name Sea of Japan for the labeling of the territorial sea between these two countries and this law will immediately take effect by 2015 for all public schools of Virginia.

Even the world famous textbook publisher McGraw Hill has changed from using the sole term of Sea of Japan to including the term East Sea, and with these changes, adolescents from all over the world are able to learn the right information about the East Sea.

This was all made possible thanks to people deciding to make this impactful decision of change. We hope that you may also partake in this impactful decision and have also attached a link of a map that uses the correct term for this sea.

Thank you.

▶East Sea naming law takes effect in Virginia
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶U.S. Textbooks add “East Sea”
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

▶Maps
http://www.theworldchanger.net/upload/new_board/C1279755411134.gif

▶Map of Japan
http://www.theworldchanger.net/upload/new_board/C1284106137901.jpg
http://www.ngii.go.kr/world/mapdownload.html

한국어 영어
동해 표기에 관한 변화와 진실을 향한 우리의 제안에 답변을 주심에 감사합니다. 무엇보다 국제적 표준이 바뀐다면 시정할 것이라는 답변 또한 감사합니다.

그런데 저희는 당신이 말한 국제적 표준에 대해 말씀드리고 싶은 것이 있습니다. 당신이 말한 국제적 표준은 영원히 고정되어 있는 것이 아니라 새로운 진실과 국제적 변화의 흐름에 따라 바뀌고 있습니다. 1천년동안 인류가 국제적 표준이라 믿었던 “천동설”도 “지동설”이 등장함에 따라 바뀌었습니다.

한국과 일본 사이에 있는 바다 이름 또한 영구불멸의 고정된 표준이 아니기에 지금 변화가 되고 있습니다.

참고적으로 동해/일본해 병기는 2000년에 3%에서 최근 2016년 현재 동해 일본해 병기율이 30%대로 빠르게 증가가 되었습니다. 이는 내셔널 지오그래픽, 월드 아틀라스, 더링 킨더슬리, 프랑스 일간지 르몽드, 브리테니커 등 세계적인 교과서, 지도, 언론사에서 일본해 단독표기에서 동해 일본해 병기로 바꾸었기 때문입니다.

또한 미국의 버지니어주에서도 2014년 동해와 일본해를 병기하는 법안을 공표했고, 2015년부터 버지니아의 모든 공립학교 교과서에서 동해 표기가 반영되었습니다.

더 나아가 맥그로 힐 등 전 세계 학교에서 사용되는 미국의 유명 교과서 출판서의 교과서에도 기존 일본해 단독표기에서 동해/일본해 병기로 바꾸었고, 이런 국제적 변화의 흐름에 따라 이제 전 세계 청소년들은 동해에 대한 올바른 내용을 배워가고 있습니다.

이 모든 동해 표기에 대한 이러한 세계적인 위대한 변화는 당신이 말한 “국제적 표준” 이 고정된 사실이 아니라 새로운 사실에 바뀔 수도 있다는 위대한 변화를 선택한 누군가의 앞선 결정이 있었기 때문에 가능했습니다.

이에 우리는 당신 또한 이러한 위대한 변화를 택한 세계인들의 결정에 함께 해주시길 바랍니다. 감사합니다.

▶참고1: 미국 버지니아주 동해 병기법 관련 영문기사 자료
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶참고2: 미국 교과서 동해 병기 영문 기사 자료
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

* 참고적으로 아래는 한국인들이 2017년 국제수로기구(IHO) 를 대상으로 전 세계적으로 청원하는 캠페인입니다. 귀하의 결정에 참고되길 바라며 관련 내용을 보냅니다.

▶ 한국과 일본 사이에 있는 바다 이름을 놓고 분쟁하고 있다

  1. “동해”란 바다 이름은 1929년 일본 군대가 한국을 점령하고 있을때 국제 수로 기구 회의에서 전 세계 지도위에 “일본해”로 표기 되었다.
  2. 대한민국 사람들은 이 바다를 “동해”로 2천년 넘게 사용 해 왔으며 대한민국 애국가 첫 소절이 “동해”로 시작 된다.
  3. 1974년과 1977년에 국제 수로 기구와 유엔은 “동해”와 “일본해”를 병기 하도록 권고 하였다.
  4. 유엔 결의안은 “다른 명칭을 제외하고 어느 특정 명칭을 받아들이는 정책은 관례적으로 볼 때 모순적이며 부당하다” 라고 말했다.
  5. 2014년도에는 미국 버지니아 주의회에서 모든 교과서에 “동해 병기”를 명령하는 법안을 통과 시켜 발효 했다.
Thank you for taking the time to listen and consider our facts and statements about the term East Sea and replying that if the international standards were to change, the information would then be rectified.

However, I would like to say one thing about these international standards and that these standards do not stay the same but are constantly changing with new additional information. An example of this is how most of the world believed the in the geocentric theory that the world was flat for more than 1000 years before actually changing to the heliocentric theory of the world being round.

The reason why a dispute is occurring over the sea between Korea and Japan is that the naming of this sea is not a fixated thing, but something that should be changed.

In the year 2000, this percentage was a mere 3% on the consent of changing the label of this territorial sea. However, with major institutions like National Geographic, World Atlas, Dorling Kindersley, Le Monde, Britannica, and many others changing their position on this issue by including both names and avoiding the usage of the term Sea of Japan solely has helped change this mere 3% to a whopping 30% by the year 2016.

Additionally, in 2014, the state of Virginia in America has officially enacted a new law for the required usage of the Korean name East Sea alongside the Japanese name Sea of Japan for the labeling of the territorial sea between these two countries and this law will immediately take effect by 2015 for all public schools of Virginia.

Even the world famous textbook publisher McGraw Hill has changed from using the sole term of Sea of Japan to including the term East Sea, and with these changes, adolescents from all over the world are able to learn the right information about the East Sea.

These are all examples of changes to international standards that are happening currently, and why international standards are not always permanent. With this additional information, I hope you can take the time into reconsidering your position on this sensitive issue. Once again, thank you for your time.

▶East Sea naming law takes effect in Virginia
http://english.yonhapnews.co.kr/search1/2603000000.html?cid=AEN20151214000200315

▶U.S. Textbooks add “East Sea”
http://english.chosun.com/site/data/html_dir/2007/09/04/2007090461012.html

Below is additional information about a campaign that Koreans have started to petition to the International Hydrographic Organization about this issue by 2017. I hope you reconsider your decision after viewing this information.

▶ Dispute over the naming of the sea between Korea and Japan

  1. EAST SEA was marked as Sea of Japan on the World Map at the IHO meeting in 1929, when the Japanese Military occupied Korea.
  2. Koreans have used the term East Sea for more than 2,000 years. The Korean National Anthem starts with the word East Sea.
  3. In 1974 & 1977, Both IHO & UNCSGN Recommended Concurrent Usage of East Sea & Sea of Japan.
  4. UN Resolution said “A policy of accepting only one or some of such names while excluding the rest would be inconsistent as well as inexpedient in practice.”
  5. In 2014, Virginia passed legislation requiring concurrent use in all textbooks.